衝撃の英文
Humanity arre fighting against tired.
CHARLEY SUPPORT YOU.
って・・・。
まあチャーリーってのはこの販売元の株式会社名だとわかったので、それはいいとして・・・、いや、よくない。三人称単数現在系だから、「SUPPORTS」でしょ。
本文の無茶苦茶かげんに茫然としますね。 「Humanity is」ですよね。なぜ「are」? で、わざわざ現在進行形で「Humanity」が戦っちゃってるのは・・・え、「tired」? なぜ形容詞なの?ここは百歩譲っても「tiredness」にしなきゃダメでしょ。 たぶん「人類は疲れと戦っている」と言いたいのでしょうけど、なんかヘンなんです。明らかな間違い以外にも、なんか「こうは言わないだろ」的ニュアンスに満ちています。
どうしてもこういう英文コピー(ポエム?)を載せたかったんでしょう。トホホです。
| 固定リンク
コメント