« http://tokokonats.exblog.jp/tb/22019984「リベンジ・マッチ」:上出来な娯楽作 | トップページ | 「LIFE!」:もっと名作たり得たのでは? »

2014年3月26日 (水)

怪しい英訳

1395844721892

輸入物のチーズフォンデュのパッケージ。たぶん日本で印刷してると思うんですけど、裏面の説明には日本語と英語が併記してありまして、その英語がどうにもこうにも怪しげでしてねえ・・・。

1395844733982_2

まずは1。“It warms for 30 seconds.”ですよ。え?自動詞??なんかヘンな印象が漂ってきますよね。

1395844744462

続いて2。“It puts in and mixes.” え?え? この“It”って何のこと? 自動詞と他動詞メチャクチャな感じだし、怪しさは増すばかりです。

1395844755018

そして3。“Please have.”って、・・・なんだそりゃー!? 怪しさの絶頂です。翻訳ソフトだって、もう少しまともな訳が出てくるのではないでしょうか?

いやー、あなどれませんね、輸入食品。 

|

« http://tokokonats.exblog.jp/tb/22019984「リベンジ・マッチ」:上出来な娯楽作 | トップページ | 「LIFE!」:もっと名作たり得たのでは? »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/42098/55530050

この記事へのトラックバック一覧です: 怪しい英訳:

« http://tokokonats.exblog.jp/tb/22019984「リベンジ・マッチ」:上出来な娯楽作 | トップページ | 「LIFE!」:もっと名作たり得たのでは? »